A NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje) não é uma tradução da Bíblia.
É isso mesmo que o título afirma: a NTLH não é uma tradução ou uma versão, ela é uma paráfrase. Diferente das outras versões da Bíblia como ACF, ARA, NVI, NVT, a NTLH não traduz o texto hebraico/aramaico do Antigo Testamento, nem o texto grego do Novo Testamento para o Português.
Embora o significado da palavra “paráfrase” caiba a ideia de tradução, a NTLH é uma interpretação em que o autor procura escrever em cima do texto conforme seu entendimento.
A NTLH foi desenvolvida pela Comissão de Tradução da Sociedade Bíblica do Brasil, onde afirmavam trazer uma “linguagem acessível” sem perder o significado dos textos originais. O problema é que essa paráfrase não traz fidelidade aos originais, pois é uma interpretação dessa comissão de tradutores acerca dos textos bíblicos. Além disso, omite uma série de palavras e mudam o significado de muitos textos.
A NTLH pode ser considerada como uma paráfrase “sem graça” da Bíblia, pois omite, apaga, esconde a palavra “graça” em diversos textos, como Lucas 1.30, 2.40 e Salmos 13.5:
“Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.” — ARA
“Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.” — NTLH
“Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a GRAÇA de Deus estava sobre ele.” — ARA
“O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.” — NTLH
“No tocante a mim, confio na tua GRAÇA; regozije-se o meu coração na tua salvação.” — ARA
“Eu confio no teu amor. O meu coração ficará alegre, pois tu me salvarás.” — NTLH
Outro ponto é que de Gênesis a Apocalipse, encontramos a palavra “súplica” apenas uma vez na NTLH. É um detalhe importante, pois a súplica fez parte do povo de Deus em toda a história, tanto no AT, quanto no NT. A NTLH faz questão de excluir e ignorar essa expressão bíblica.
Vejamos Salmo 6.9:
“o Senhor ouviu a minha SÚPLICA; o Senhor acolhe a minha oração” — ARA
“ele me escuta quando peço ajuda e atende as minhas orações” — NTLH
- Ainda podemos encontrar mais exemplos em Sl 55.1, 61.1, 102.1 e 119.169.
Seja como for, a NTLH não se propõe a transmitir de fato as ideias originais do texto bíblico. Sua intenção é modernizar a Palavra de Deus, usando a desculpa de que traz uma linguagem mais acessível ao povo, quando, na verdade, excluem expressões importantes dos textos originais.
Se você tem lido a Bíblia na paráfrase NTLH, saiba que não está lendo a Bíblia. É a leitura de uma paráfrase, uma interpretação – nisso ainda podemos encaixar outra paráfrase chamada “A Mensagem” e talvez até mesmo a Bíblia Viva.
Leia uma tradução da Palavra de Deus. Mesmo que opte por versões traduzidas por equivalência formal (como a Almeida Corrigida Fiel) ou por versões traduzidas por equivalência dinâmica (como NVI e NVT), é importante se aprofundar no que é tradução, e não paráfrase. A paráfrase tem seu lugar, é importante conhecermos, mas não devemos chamar de versão, nem de tradução da Bíblia.
Clinton Ramachotte é membro da Igreja Batista em Moraes Prado, na capital de São Paulo.
Bacharel em Teologia pela FATERGE, e também pela ESTEC-REF. É também professor da matéria de Seitas e Heresias na ESTEC-REF.
Autor de obras importantes na apologética, como “Os 5 Solas e Eu: A Prática Piedosa dos Solas da Reforma”, “Resposta aos Adventistas do 7° Dia: Um Tratado Apologético”, “Desvendando o Islamismo: Dissecando a Religião Muçulmana”, dentre outras obras.
